NIKE+iPodキャンペーンのキャッチコピー

ナイキとアップルが手を組んでランニングシューズを作るという。
http://japan.cnet.com/news/tech/story/0,2000056025,20117947,00.htm
ニュースで見たときは「ふーん」という感じだったが、今日、
この製品のコピーのローカリが始まった。代理店の人が、
「今回はキャッチコピーのローカリもお願いします」と言うので、
こりゃまた凝った・難しい英文なのかなと思ってPDFを開けて見てみると、

Tune your run.

・・・さほど難しくもなさそう、というのが第一印象だった。
難しくないと感じた理由は、とりあえずコンセプトが見た瞬間に理解できたから。
要は、tuneを「調節する」と「曲」の二重の意味でとって、
その両方をrunにうまくかければよいということだろう。
と言っても、ぱっと思い浮かんだ訳は、思い浮かぶと同時にボツとわかる
ダサいものばかりだったので、深追いせずボディコピーから先に取り掛かる。
最初に、既にwebでの展開が始まっているUSアップルのサイトを見る。
http://www.apple.com/ipod/nike/
なるほど、なるほど。そういうところが売りなわけですね。納得、納得。
ボディコピーの凝り具合はまぁまぁで、死ぬほど難しいわけではないのだが、
英語の言わんとしているところを感覚的につかめない部分が多い。
軽く煮詰まったので、アイデアを求めてもう一度USアップルのサイトを訪問。
今度は、最初に見逃していたNIKE+のサイトにもアクセスしてみた。
このサイトでは動画(たぶんテレビCM)を流しているのだが、これが実にカッコイイ!
http://www.nike.com/nikeplus/
これを見て、テキストとビジュアルだけではイマイチつかみ切れなかった
この製品のすごさが体感できた。感動の勢いで、後はほとんど一気呵成に訳せた。
で、ボディコピーを訳してる最中に、Tune your run.の訳として
「音楽のように、走ろう。」という案が浮かんだ。平凡と言えば平凡だが、
自分としては思いついた瞬間「これだっ!」という感触があった。
ボディのローカリが終わったところで代理店の担当者さんに電話して、
「ボディ終わりました。キャッチはまだ一つしか訳案作れてないんですが、
とりあえずお送りしておきましょうか?」と聞いてみたところ、
「え、もうボディできちゃったんですか? 早いですねぇ・・・
じゃあとりあえず出来たぶんだけ送ってください。」との返事。
先方の気が変わらないうちにサッと送って、今日のところは終了。
ボディはまた色々と直されるだろうけど、キャッチはあれで決まってくれるといいなぁ。